전체 글 166

You bend with the wind

“you bend with the wind” = take the easiest option을---1. Origin (어원)이 표현은 바람에 따라 나무가 휘어진다는 자연 현상에서 왔습니다.즉, 바람이 강하게 불면 꺾이지 않으려고 그냥 바람 방향으로 몸을 맡긴다는 이미지입니다.고대 속담이나 여러 문화권에서도 “강한 나무는 부러지지만, 유연한 풀은 바람을 따라 살아남는다”라는 말과 연결됩니다.---2. Dictionary Definition (영영사전 의미)To change one’s behavior, opinion, or attitude according to circumstances, usually to avoid trouble or to make things easier.즉, 상황에 맞게 태도를 쉽게 바..

English 2025.09.03

You are up to no good

You are up to no good = You are doing something bad, mischievous, or dishonest.---한국어 번역당신은 못된 짓을 하고 있어요 / 나쁜 일을 꾸미고 있어요.---1. 영영사전식 의미To be behaving in a way that is dishonest, harmful, or likely to cause trouble.2. 한국어 의미나쁘거나 장난기 있는 행동을 하고 있거나, 문제를 일으킬 가능성이 있는 행동을 하고 있다는 뜻입니다.3. 직역 이미지“좋은 일에 종사하지 않고 있다” → 곧 나쁜 짓을 하고 있다는 의미로 비유.4. 어원·배경“up to” = ~에 종사하다, ~하려고 계획하다“no good” = 쓸모없다 / 좋지 않다합쳐서 “나쁜..

English 2025.09.02

I’m going to see a man about a dog

I’m going to see a man about a dog = I’m going to do something secretive, suspicious, or a little dodgy, like making a deal.---한국어 번역“개에 대해 한 남자를 만나러 간다” = 뭔가 비밀스럽거나 수상한 일을 하러 간다는 의미, 예를 들어 거래를 하러 간다.---1. 영영사전식 의미A humorous or vague way to say you are going to do something secretive, private, or potentially questionable, without revealing the details.2. 한국어 의미무슨 일을 하러 가는지 구체적으로 밝히지 않고, 약간 수상하거나..

English 2025.09.01

I'm putting my foot down

"I'm putting my foot down" = I'm insisting someone does something"---1. 사전식 의미 (영영 설명)To put your foot down = to use your authority to stop something, to be firm and refuse to allow it.👉 권위를 가지고 어떤 일을 못 하게 막거나 단호히 거절하는 것.---2. 한국어 의미“단호히 말하다, 더 이상 허락하지 않다, 강하게 주장하다.”👉 주로 누군가가 계속 요구하거나 원할 때, “이제 그만!”이라는 태도를 보이는 것.---3. 문법적 특징관용 표현 (idiom).항상 진행형으로 많이 사용됨: “I’m putting my foot down.”주어 + put + o..

English 2025.09.01

You wear your heart on your sleeve

"you wear your heart on your sleeve" = you make your feelings obviouswear one’s heart on one’s sleeve1. English–English dictionary meaningTo show your emotions openly and clearly, rather than hiding them; to be very transparent about how you feel.2. 한국어 의미감정을 숨기지 않고 드러낸다(감정 표현이 얼굴·태도·말에 그대로 나타난다)는 뜻입니다.3. 직역 이미지마음을 소매 위에 달고 다니면 누구에게나 훤히 보입니다 → 감정이 노출되어 있다는 비유입니다.4. 어원·배경중세 기사들이 토너먼트에서 연인을 상징하는 리..

English 2025.09.01

poison someone’s mind against + 사람

She poisoned her mind against me = She told her things that made her dislike or hate me.그녀가 제게 불리하게 말을 해서, 그녀가 저를 싫어하거나 미워하게 만들었다.---1. 뜻누군가의 생각이나 감정을 조작해서 다른 사람을 부정적으로 보게 만드는 것.2. 직역“그녀는 그녀의 마음을 나에 맞서 독살했다” → 부정적인 감정을 심었다는 비유.3. 뉘앙스단순히 나쁜 말을 한 게 아니라, 지속적이고 교묘하게 누군가의 생각을 바꿔 놓았다는 강한 어감.4. 문법“poison someone’s mind against (사람)” = 누군가의 마음을 특정인에 대해 부정적으로 물들이다.5. 어원poison(독) = 신체뿐 아니라 정신에도 해로움을 끼친다는 ..

English 2025.08.28

Strike while the iron’s hot

Strike while the iron’s hot = Take the opportunity while you have the chance, or you might lose it.---쇠가 뜨거울 때 두드려라 = 기회가 있을 때 바로 잡아야지, 놓치면 잃어버릴 수 있다.---1. 뜻좋은 기회가 왔을 때 지체하지 말고 바로 행동해야 한다는 의미입니다.2. 어원대장장이가 쇠를 달궈 뜨겁게 만들었을 때 두드려야 원하는 모양을 만들 수 있다는 데서 나온 말입니다.3. 문법“strike” = 치다, 두드리다.“while” = ~하는 동안.“the iron’s hot” = 쇠가 뜨겁다.→ 직역: “쇠가 뜨거울 때 쳐라.”4. 뉘앙스행동을 미루면 기회를 잃는다는 경고성 뉘앙스.즉시 결정하거나 움직여야 할 때 자주 사용..

English 2025.08.27

Beauty is in the eye of the beholder

Beauty is in the eye of the beholder = What one person finds beautiful may not seem beautiful to another.한국어 번역:아름다움은 보는 사람의 눈에 달려 있다. 즉, 누군가에게는 아름답게 보이지 않아도 다른 사람에게는 아름답게 보일 수 있다는 뜻입니다.---1. 뜻아름다움의 기준은 절대적이지 않고, 각 사람의 시각과 취향에 따라 다르다.---2. 직역“아름다움은 보는 사람의 눈에 있다”즉, 보는 사람의 주관에 따라 달라진다는 표현---3. 어원19세기 영어 속담으로 널리 쓰임고대 그리스 철학자들이 “미는 주관적이다”라고 논한 사상과 연결됨---4. 뉘앙스누군가의 외모를 긍정적으로 방어할 때 자주 쓰임“다른 사람 눈에는 충분히..

English 2025.08.26

Throw together

:To make or arrange something quickly and without much preparation.급히 대충 만들거나 준비하다.---1. 뜻준비할 시간이 많지 않아 급하게 무엇을 만들거나 조직할 때 사용음식, 계획, 발표, 모임 등을 즉석에서 꾸려낼 때 자주 씀2. 직역“던져서 함께 모으다” → 재료나 요소를 그냥 던져서 대충 모아 완성한다는 이미지3. 뉘앙스정성스럽게 한 것이 아니라 급하게, 임시방편으로, 즉석에서 한 느낌조금 부정적일 수 있지만 상황에 따라 긍정적으로도 사용 (→ 순발력이 있다는 뜻)4. 문법동사구 형태: throw + together + 목적어목적어: 음식, 보고서, 계획, 행사 등 다양하게 가능5. 사용 상황갑자기 손님이 와서 음식을 급히 준비할 때준비 시간 ..

English 2025.08.26

It’s a disaster waiting to happen

It’s a disaster waiting to happen = It’s clear or obvious that something could go wrong.무엇인가 잘못될 것이 뻔한 상태입니다.1. 뜻앞으로 큰 문제가 생길 것이 확실하거나 예상될 때 쓰는 표현주로 위험이나 실패 가능성이 높은 상황을 경고할 때 사용2. 직역“일어나기만 기다리는 재앙” → 이미 문제의 씨앗이 있는 상태3. 어원영어권에서 오래전부터 쓰인 관용 표현“waiting to happen” = 단순히 발생할 가능성이 아니라 이미 준비된 듯한 뉘앙스4. 뉘앙스경고, 불안, 위험 신호다소 강한 부정적 어조를 포함5. 문법“disaster” = 명사“waiting to happen” = 동명사구 + to 부정사 → 앞으로 발생할 것임을 ..

English 2025.08.26