분류 전체보기 166

let our hair down 긴장을 풀고 즐기다

**“let our hair down”**은 구어체에서 자주 쓰이는 표현입니다.⸻1. 기본 의미let one’s hair down = 긴장을 풀고 즐기다, 마음껏 즐기며 자유롭게 행동하다. • 한국어로는 “긴장을 풀다”, “편하게 즐기다”, “마음을 놓고 신나게 놀다” 정도로 자연스럽게 번역됩니다. • 문장 예: We had a few beers and let our hair down.→ 몇 잔 술을 마시고 마음껏 즐겼다.⸻2. 어원/유래 • 원래 17~18세기 영국에서 여성들이 머리를 풀고(평소엔 단정히 묶음) 자유롭게 춤추거나 놀 때 쓰던 표현에서 유래 • 즉, 평소 억제된 상태에서 자유롭게 행동하는 것을 비유적으로 표현⸻3. 문법 구조 • let + 사람 + hair down • 시제 변화 가능: ..

English 2025.11.15

get away with murder

"alan gets away with way murder with his wife" = he gets a lot more freedom to do what he wants than is normal⸻1. 기본 의미get away with murder = 규칙, 책임, 처벌을 피하면서 하고 싶은 대로 하다.→ 한국어로는 “처벌 없이 마음대로 하다”, “무엇이든 해도 혼나지 않는다” 정도로 자연스럽게 번역할 수 있어요. • 문장 예: Alan gets away with murder with his wife.→ 앨런은 아내 앞에서 마음대로 행동해도 혼나지 않는다.⸻2. 어원/유래 • **murder(살인)**은 가장 심각한 범죄입니다. • 실제로 살인을 저질러도 처벌을 피한다는 비유에서“get away wit..

English 2025.11.10

The grass is always greener on the other side

“The grass is always greener on the other side”는 영어권에서 매우 자주 쓰이는 속담으로,“남의 떡이 더 커 보인다” 또는 “다른 상황이 더 좋아 보이지만 실제로는 그렇지 않다”는 뜻이에요.⸻1. 기본 의미The grass is always greener on the other side (of the fence)→ You always think other people have it better than you, but they don’t.→ 다른 사람의 삶이나 상황이 더 좋아 보이지만, 실제로는 그렇지 않다.한국어로는“남의 떡이 더 커 보인다”, “다른 곳이 더 좋아 보인다”, “지금 가진 것을 과소평가한다” 정도로 자연스럽습니다.⸻2. 어원 • 이 속담은 ‘울타리(f..

English 2025.11.09

Out of the frying pan into the fire

“Out of the frying pan into the fire” 는 아주 유명한 속담으로,“한 문제를 피했더니 더 큰 문제로 빠졌다”는 뜻이에요.⸻1. 기본 의미Out of the frying pan into the fire→ “한 어려운 상황을 벗어났지만, 더 나쁜 상황에 빠졌다.”= Get out of one tricky situation only to end up in an even worse one.한국어로는“설상가상이다”, “갈 데까지 갔다”, “엎친 데 덮친 격이다”,혹은 속담식으로는 “구덩이 피하려다 불구덩이에 빠지다” 와 같습니다.⸻2. 어원 • 고대 속담에서 유래 (16세기 영국) • “frying pan(프라이팬)”은 이미 뜨거운 곳인데, 거기서 “fire(불)”로 뛰어드는 건문제를..

English 2025.10.29

scratch the surface

I didn’t even scratch the surface 는 아주 자연스러운 영어 표현으로, “나는 거의 시작도 못 했다” 혹은 “아직 겉만 살짝 건드렸을 뿐이다”라는 뜻입니다.⸻1. 기본 의미I didn’t even scratch the surface= I hardly made any progress.= I barely started.= I didn’t get very far.→ 아직 본격적으로 시작도 못 했다 / 겨우 겉만 건드렸다 / 거의 진전이 없다⸻2. 어원 • scratch = 긁다 • surface = 표면즉, “표면을 긁다” 라는 말에서 유래한 표현으로,문제나 주제의 표면만 살짝 다루고 깊이 들어가지 못했다는 의미가 됩니다.⸻3. 문법 구조 • scratch the surface (of..

English 2025.10.21

Have a whale of a time

He’s having a whale of a time 은 아주 자연스럽고 유쾌한 영국식 구어체 표현이에요.⸻1. 기본 의미He’s having a whale of a time = He’s having a great time / He’s enjoying himself a lot.→ 그는 정말 신나게 즐기고 있다 / 아주 좋은 시간을 보내고 있다.⸻2. 어원 • whale(고래)는 매우 크죠. • 그래서 “a whale of a ~”는 “아주 대단한, 엄청난”이라는 의미로 옛날부터 쓰였습니다. • 즉, “a whale of a time” = 굉장히 멋지고 신나는 시간 이라는 뜻이에요.⸻3. 문법 포인트 • 구조: have + a whale of a time • 시제 변화 가능: • I had a whale ..

English 2025.10.16

I fight my corner

I fight my corner⸻1. 기본 의미I fight my corner → 자신을 지키다, 자신의 입장을 방어하다, 자신에게 유리하게 주장하다. • 한국어로는 **“제 입장을 지킨다”, “제 권리를 옹호한다”, “자신을 변호한다”**라고 번역할 수 있습니다. • 주로 논쟁, 협상, 직장, 스포츠 등에서 자신의 위치나 권리를 지킬 때 쓰이는 표현입니다.⸻2. 어원/유래 • 복싱에서 유래: 링 위에서 각 선수의 **코너(corner)**는 선수와 코치가 있는 구역입니다. • fight my corner → “내 코너(위치)를 지킨다” → 비유적으로 자신의 입장을 옹호한다는 의미로 발전했습니다.⸻3. 의미별 설명 1. 자신의 권리를 지키다예: I always fight my corner in meeti..

English 2025.10.16

Get it together

get it together를 자세히 설명하고, 다양한 의미와 예문까지 드리겠습니다.⸻1. 기본 의미get it together → 감정을 정리하거나, 마음을 다잡다, 정신을 차리다, 상황을 통제하다. • 한국어로는 **“정신 차리다”, “마음을 다잡다”, “침착해지다”, “정리하다”**로 번역할 수 있습니다. • 주로 혼란스러운 상태에서 자신을 추스르고 행동을 바로잡으라는 의미로 사용됩니다.⸻2. 어원/유래 • 직역하면 “그것(자신의 생각·감정·행동)을 모으다” • 혼란스러운 상태에서 자신의 마음과 행동을 한데 모아 질서 있게 만들다는 비유적 의미로 발전했습니다.⸻3. 의미별 설명 1. 감정을 통제하다 / 침착해지다예: Calm down and get it together.진정하고 정신 차리세요. 2...

English 2025.10.15

Run down

run down ⸻1. 기본 의미run down은 문맥에 따라 여러 가지 의미가 있습니다. 주로 상태가 안 좋다, 기운이 떨어지다, 비난하다, 차로 치다, 줄이다 등으로 쓰입니다.⸻2. 의미별 설명 1. 기운이 떨어지다 / 피곤하다 (tired, exhausted) • 예: I’m feeling really run down after the trip.여행 후에 정말 지치고 피곤합니다. 2. 배터리·기계가 다 떨어지다 / 고장 나다 (depleted) • 예: My phone has run down and won’t turn on.핸드폰 배터리가 다 떨어져서 켜지지 않아요. 3. 사람·사물에 대해 비난하다 / 헐뜯다 (criticize) • 예: Don’t run him down; he did his be..

English 2025.10.15

On the up

on the up ⸻1. 기본 의미on the up → 상황, 기분, 운, 상태 등이 좋아지고 있다, 향상되고 있다, 호전되고 있다는 뜻입니다. • 한국어로는 **“좋아지고 있다”, “호전되고 있다”, “점점 나아지고 있다”**로 번역할 수 있습니다.⸻2. 어원 • up = 위로, 상승, 향상 • on the up은 원래 영국식 구어체에서 유래했으며, **“상승 곡선을 타고 있다”**는 이미지를 가진 표현입니다.⸻3. 의미별 설명 1. 경제/재정 상황이 좋아질 때예: The company is on the up this year.올해 회사 상황이 좋아지고 있습니다. 2. 건강 상태가 호전될 때예: I’m on the up after being sick for a week.일주일 아팠지만 지금 건강이 좋아..

English 2025.10.15