Strike while the iron’s hot = Take the opportunity while you have the chance, or you might lose it.
---
쇠가 뜨거울 때 두드려라 = 기회가 있을 때 바로 잡아야지, 놓치면 잃어버릴 수 있다.
---
1. 뜻
좋은 기회가 왔을 때 지체하지 말고 바로 행동해야 한다는 의미입니다.
2. 어원
대장장이가 쇠를 달궈 뜨겁게 만들었을 때 두드려야 원하는 모양을 만들 수 있다는 데서 나온 말입니다.
3. 문법
“strike” = 치다, 두드리다.
“while” = ~하는 동안.
“the iron’s hot” = 쇠가 뜨겁다.
→ 직역: “쇠가 뜨거울 때 쳐라.”
4. 뉘앙스
행동을 미루면 기회를 잃는다는 경고성 뉘앙스.
즉시 결정하거나 움직여야 할 때 자주 사용됩니다.
5. 비슷한 표현
“Make hay while the sun shines” (해가 비칠 때 건초를 말려라).
둘 다 “기회는 오래 가지 않는다”는 뜻이지만, 하나는 농사 비유, 하나는 대장장이 비유입니다.
6. 쉽게 기억하는 법
쇠가 식으면 아무리 두드려도 모양이 변하지 않음 → 기회도 마찬가지라는 이미지로 기억하면 됩니다.
7. 자주 쓰이는 상황
비즈니스: 투자, 계약, 협상에서.
개인 상황: 고백, 기회 잡기, 시험 응시 등.
8. 비슷한 표현
“Don’t miss your chance.”
“Act fast.”
“Now or never.”
9. 예문
A: The company is offering a huge discount today only.
B: Then we should strike while the iron’s hot!
A: 그 회사가 오늘 하루만 대폭 할인을 한대.
B: 그럼 기회 있을 때 바로 잡아야지!
---
'English' 카테고리의 다른 글
| You wear your heart on your sleeve (3) | 2025.09.01 |
|---|---|
| poison someone’s mind against + 사람 (2) | 2025.08.28 |
| Beauty is in the eye of the beholder (3) | 2025.08.26 |
| Throw together (1) | 2025.08.26 |
| It’s a disaster waiting to happen (3) | 2025.08.26 |