분류 전체보기 166

A hair’s breadth away from

a hair’s breadth away from ⸻1. 기본 의미 • 거의 ~할 뻔하다, 아주 조금 차이로 ~하지 않다/되다 • 예: He was a hair’s breadth away from winning.그는 거의 우승할 뻔했습니다.⸻2. 직역 의미 • ‘머리카락 한 올 차이’라는 뜻에서 유래 • 즉 극히 작은 간격, 차이를 강조⸻3. 뉘앙스 • 긴장감, 아슬아슬함, 극적인 상황을 나타냅니다. • 사고, 실패, 성공, 위험 등 거의 일어날 뻔한 상황에 사용⸻4. 감정적 뉘앙스 • 안도감: 위기에서 벗어난 경우 • 충격: 아슬아슬하게 사건을 피한 경우 • 예: The car stopped a hair’s breadth away from me.자동차가 나 바로 앞에서 멈췄습니다.⸻5. 문법적 특징 • ..

English 2025.09.23

Bite your tongue

Bite your tongue 기본 의미 • 하고 싶은 말을 꾹 참다, 말하지 않고 삼키다. • 순간적으로 감정이 올라왔지만 상대방에게 상처 주지 않기 위해, 또는 상황을 더 악화시키지 않기 위해 말을 하지 않는다는 뜻입니다.⸻어원 • 말 그대로 “혀를 깨물다”에서 온 표현입니다. • 말을 막으려면 실제로 혀를 깨무는 동작을 할 수 있으니까, ‘입을 다물고 참고 말하지 않는다’는 의미가 된 것입니다.⸻뉘앙스 • 그냥 침묵하는 것과 달리, 말하고 싶은데 억지로 참는 상황에 씁니다. • 보통 화날 때, 기분 나쁠 때, 또는 무례한 말이 나올 뻔할 때.⸻비슷한 표현 • Hold your tongue: 입 다물다 (좀 더 직접적이고 명령조 느낌) • Keep quiet: 조용히 하다 • Zip it: 입 다물어..

English 2025.09.23

One track mind

**“one-track mind”**⸻1. 영영사전 의미A way of thinking that is limited to only one subject, idea, or interest at a time.즉, 한 번에 한 가지 생각만 하는 사고방식.⸻2. 한국어 의미한 가지에만 몰두하는 사고방식→ 한 번에 한 일, 한 주제, 혹은 한 욕구에만 집중하는 사람을 말합니다.⸻3. 쉬운 풀이 • 다른 건 못 보고, 한 가지만 계속 생각하거나 집중하는 것. • 보통은 집착적이거나 한정적 사고라는 뉘앙스.⸻4. 어원 • “Track” = 기찻길, 경로 → 한 길로만 달리는 선로처럼 사고가 한 방향으로만 간다는 의미.⸻5. 비슷한 표현 • tunnel vision (시야가 좁음, 한쪽만 집중함) • narrow-mi..

English 2025.09.23

Take it on the chin

⸻1. 기본 의미 • 어려움, 비판, 실패 같은 상황을 불평하지 않고 담담히 받아들이다.예: He took the criticism on the chin.그는 비판을 묵묵히 받아들였습니다.⸻2. 어원 • 복싱에서 온 말입니다. 턱(chin)에 펀치를 맞고도 쓰러지지 않고 견디는 모습 → 인생의 어려움도 펀치처럼 받아낸다는 비유입니다.⸻3. 뉘앙스 • 단순히 “참다”가 아니라 감정을 폭발시키지 않고 태연히 받아들이는 태도를 강조합니다. • 강인함, 성숙함, 체념이 섞인 느낌이 있습니다.⸻4. 문법적 특징 • 보통 “take it on the chin” 형태로 쓰입니다. 여기서 it은 “어려움, 비판, 실패”를 가리킵니다.⸻5. 유사 표현 • Suck it up: 불평하지 말고 받아들여라 (좀 더 거칠고 명..

English 2025.09.20

Inner sense of right and wrong

---“Inner sense of right and wrong”1. 영영사전 의미An internal understanding or feeling of what is morally correct or incorrect; a personal moral compass.---2. 한국어 의미자기 내면의 옳고 그름에 대한 감각, 즉 양심이나 도덕적 판단 기준을 의미합니다.---3. 쉬운 풀이마음속으로 “이건 옳다/그르다”라고 느끼는 능력.다른 사람의 강요 없이 스스로 판단하는 도덕 감각.---4. 어원“Inner” = 내면의, 마음속의“Sense” = 감각, 느낌“Right and wrong” = 옳음과 그름합쳐서 자기 내면의 도덕 감각이라는 의미가 됨.---5. 비슷한 표현moral compass (도덕적 나..

English 2025.09.11

He's a grass

“He’s a grass” = someone that told you1. 영영사전식 의미A “grass” (British slang) means an informer, someone who secretly tells the police or authorities about other people’s crimes or bad behavior.---2. 한국어 의미영국 속어로 **“고자질쟁이, 경찰에 밀고하는 사람”**이라는 뜻입니다.즉, 남의 일을 경찰이나 윗사람에게 알려서 곤란하게 만드는 사람을 가리킵니다.---3. 어원19세기 영국에서 나온 속어.“grass”는 “grasshopper(메뚜기)”에서 나온 말이고, “shopper”와 발음이 비슷해서 *copper(경찰)*와 연결됐다는 설이 있어요.즉, ..

English 2025.09.10

get over yourself

---1. 영영사전 의미To tell someone to stop behaving as if they are more important or better than other people.→ 즉, 상대방이 자기 중심적이거나 잘난 척할 때 멈추라는 뜻입니다.---2. 어원과 뉘앙스“Get over”는 원래 어떤 장애물을 넘다, 극복하다라는 뜻이에요.여기서 “yourself”는 너 자신의 자만심, 자기애, 잘난 척을 가리켜요.즉, “너 스스로의 잘난 척을 좀 극복해라”라는 직설적이고 비꼬는 뉘앙스를 줍니다.---3. 자주 쓰는 상황누군가 자기 자랑만 할 때상대방이 과도하게 자신만 생각할 때친구끼리 장난 섞어 놀릴 때때로는 진지하게 상대방의 태도를 지적할 때---4. 비슷한 표현Don’t be so full o..

English 2025.09.10

she's earning a crust

---“She’s earning a crust”1. 영영사전 의미Oxford: “earn a crust” = to earn enough money to live, usually by doing work that is not very enjoyable or not highly paid.---2. 쉬운 풀이많은 돈은 아니지만, 생계를 유지할 만큼 돈을 벌고 있다는 뜻.(특히 단순·힘든·지루한 일을 하는 경우에 자주 씀)---3. 어원“crust” = 빵 껍질.예전에는 빵 한 조각이라도 벌어야 먹고 살 수 있다는 상황에서 나온 표현.즉, 최소한의 먹을 것을 벌기 위한 일을 한다는 뜻으로 발전.---4. 비슷한 표현make a living (생계를 유지하다)put food on the table (먹고살 돈을 ..

English 2025.09.05

It’s a bit of a stretch”

---“It’s a bit of a stretch”"it's a bit of a stretch" = it's a good point but you are going a bit too far with your conclusion1. 영영사전 정의Cambridge: “If something is a stretch, it is not easy to believe, or it is unlikely.”→ 믿기 어렵거나 가능성이 낮은 주장이라는 뜻.---2. 쉬운 풀이말이 아주 틀린 건 아니지만, 조금 억지스럽거나 과장된 말일 때 쓰는 표현.---3. 어원“Stretch”는 원래 잡아당겨 늘리다라는 뜻.→ 여기서는 사실을 억지로 늘려서 과장한다는 비유적 의미로 확장됨.---4. 비슷한 표현 (Synonyms)Tha..

English 2025.09.04

Don’t succumb to the devil

Don’t succumb to the devil = Don’t give in to temptation or do something morally wrong.---한국어 번역“악마에게 굴복하지 마세요” = 유혹에 빠지거나 도덕적으로 잘못된 일을 하지 말라는 뜻입니다.---1. 영영사전식 의미To resist temptation or avoid doing something that is considered morally wrong.2. 한국어 의미유혹에 넘어가거나 잘못된 행동을 하지 말라는 의미입니다.3. 직역 이미지악마에게 굴복하지 않는다 → 악의 유혹이나 나쁜 선택에 흔들리지 않는다.4. 어원·배경‘succumb’ = 굴복하다, 항복하다 (라틴어 succumbere: 아래로 눕다 → 항복하다)‘the d..

English 2025.09.03