English

He's a grass

strongmints 2025. 9. 10. 22:44

“He’s a grass” = someone that told you

1. 영영사전식 의미

A “grass” (British slang) means an informer, someone who secretly tells the police or authorities about other people’s crimes or bad behavior.


---

2. 한국어 의미

영국 속어로 **“고자질쟁이, 경찰에 밀고하는 사람”**이라는 뜻입니다.
즉, 남의 일을 경찰이나 윗사람에게 알려서 곤란하게 만드는 사람을 가리킵니다.


---

3. 어원

19세기 영국에서 나온 속어.

“grass”는 “grasshopper(메뚜기)”에서 나온 말이고, “shopper”와 발음이 비슷해서 *copper(경찰)*와 연결됐다는 설이 있어요.

즉, 경찰과 연결된 은어로 굳어짐.



---

4. 사용되는 상황

친구나 범죄 조직에서 경찰에 정보를 흘리는 사람을 욕할 때.

학생들끼리 “쟤 선생님한테告했어” → “He’s a grass.”

영국 영어에서 흔히 쓰임. 미국 영어에서는 잘 안 쓰고 대신 **“snitch”**가 더 흔합니다.



---

5. 비슷한 표현

snitch (미국식)

rat (裏切자, 배신자)

tattletale (어린아이들 사이에서, 일러바치는 사람)



---

6. 반대 표현

loyal friend (의리를 지키는 친구)

keep your mouth shut (입을 다물다)



---

7. 원어민 사용 빈도

영국: 청소년, 범죄 드라마, 일상 속어에서 자주 씀.

미국: 거의 안 씀. 대신 snitch나 rat 사용.



---

8. 뉘앙스

무척 부정적이고 모욕적인 말.

장난처럼도 쓰지만 보통은 신뢰를 깨뜨렸다는 강한 비난.



---

9. 대화 예문 (10개, 한국어 포함)

A: Who told the teacher we skipped class?
B: It was Jake. He’s a grass.
A: 누가 선생님께 우리가 수업 빼먹은 걸 말했어?
B: 제이크야. 쟤 고자질쟁이야.

A: The police knew everything about the deal.
B: Someone’s a grass.
A: 경찰이 거래에 대해 다 알고 있었어.
B: 누가 밀고했네.

A: Don’t tell Mark, he’s a grass.
B: Okay, I won’t.
A: 마크한테 말하지 마. 걔 고자질쟁이야.
B: 알았어, 안 할게.

A: Why is everyone mad at Tom?
B: Because he’s a grass.
A: 왜 다들 톰한테 화내?
B: 걔가 밀고했거든.

A: Did you hear Ben told the boss?
B: Yeah, what a grass.
A: 벤이 사장님께 다 말한 거 들었어?
B: 응, 진짜 고자질쟁이야.

A: I thought we could trust him.
B: No, he’s a grass.
A: 걔 믿을 수 있다고 생각했는데.
B: 아니야, 걔 고자질쟁이야.

A: I’m not hanging out with him anymore.
B: Same here, he’s a grass.
A: 난 이제 걔랑 안 어울려.
B: 나도, 걔 밀고쟁이야.

A: He told mum that we broke the vase.
B: He’s such a grass!
A: 우리가 꽃병 깬 거 엄마한테 일렀어.
B: 진짜 고자질쟁이다!

A: Why did the police show up so fast?
B: Someone must be a grass.
A: 경찰이 왜 이렇게 빨리 왔지?
B: 누가 밀고한 게 틀림없어.

A: I can’t believe you told the teacher.
B: Sorry, I didn’t want to be a grass.
A: 네가 선생님께 말했다니 믿기지 않아.
B: 미안, 고자질쟁이가 되고 싶진 않았어.


---

10. 정리

뜻: 밀고자, 고자질쟁이 (특히 경찰에 정보 제공하는 사람)

어원: 영국 속어, grasshopper → copper에서 비롯

사용: 주로 영국에서, 부정적 의미 강함

미국식 대체어: snitch, rat



---



'English' 카테고리의 다른 글

Take it on the chin  (0) 2025.09.20
Inner sense of right and wrong  (0) 2025.09.11
get over yourself  (1) 2025.09.10
she's earning a crust  (1) 2025.09.05
It’s a bit of a stretch”  (0) 2025.09.04