2025/11 3

let our hair down 긴장을 풀고 즐기다

**“let our hair down”**은 구어체에서 자주 쓰이는 표현입니다.⸻1. 기본 의미let one’s hair down = 긴장을 풀고 즐기다, 마음껏 즐기며 자유롭게 행동하다. • 한국어로는 “긴장을 풀다”, “편하게 즐기다”, “마음을 놓고 신나게 놀다” 정도로 자연스럽게 번역됩니다. • 문장 예: We had a few beers and let our hair down.→ 몇 잔 술을 마시고 마음껏 즐겼다.⸻2. 어원/유래 • 원래 17~18세기 영국에서 여성들이 머리를 풀고(평소엔 단정히 묶음) 자유롭게 춤추거나 놀 때 쓰던 표현에서 유래 • 즉, 평소 억제된 상태에서 자유롭게 행동하는 것을 비유적으로 표현⸻3. 문법 구조 • let + 사람 + hair down • 시제 변화 가능: ..

English 2025.11.15

get away with murder

"alan gets away with way murder with his wife" = he gets a lot more freedom to do what he wants than is normal⸻1. 기본 의미get away with murder = 규칙, 책임, 처벌을 피하면서 하고 싶은 대로 하다.→ 한국어로는 “처벌 없이 마음대로 하다”, “무엇이든 해도 혼나지 않는다” 정도로 자연스럽게 번역할 수 있어요. • 문장 예: Alan gets away with murder with his wife.→ 앨런은 아내 앞에서 마음대로 행동해도 혼나지 않는다.⸻2. 어원/유래 • **murder(살인)**은 가장 심각한 범죄입니다. • 실제로 살인을 저질러도 처벌을 피한다는 비유에서“get away wit..

English 2025.11.10

The grass is always greener on the other side

“The grass is always greener on the other side”는 영어권에서 매우 자주 쓰이는 속담으로,“남의 떡이 더 커 보인다” 또는 “다른 상황이 더 좋아 보이지만 실제로는 그렇지 않다”는 뜻이에요.⸻1. 기본 의미The grass is always greener on the other side (of the fence)→ You always think other people have it better than you, but they don’t.→ 다른 사람의 삶이나 상황이 더 좋아 보이지만, 실제로는 그렇지 않다.한국어로는“남의 떡이 더 커 보인다”, “다른 곳이 더 좋아 보인다”, “지금 가진 것을 과소평가한다” 정도로 자연스럽습니다.⸻2. 어원 • 이 속담은 ‘울타리(f..

English 2025.11.09