English

You've got the wrong end of the stick

strongmints 2025. 8. 14. 00:32

You’ve got the wrong end of the stick
= 오해했어요 / 잘못 이해했어요 / 결론을 잘못 내리셨어요


---

어원

이 표현은 19세기 영국에서 시작되었습니다.

원래 막대기(stick)를 잡는 방법에서 유래: 한쪽 끝을 잡아야 하는데, 잘못된 끝을 잡으면 일을 제대로 진행할 수 없다는 비유에서 출발했습니다.

즉, 핵심을 잘못 이해했다는 의미로 발전했습니다.



---

뉘앙스

상대방이 사실이나 상황을 잘못 이해했을 때 쓰는 표현

약간 캐주얼하고 유머러스한 뉘앙스가 있음

“틀렸어!”라고 직설적으로 말하기보다는 **‘오해했구나’**라는 느낌



---

비슷한 표현

1. You’ve misunderstood – 단순히 오해했음을 직설적으로 표현


2. That’s not quite right – 부드럽게 “맞지 않다”라고 말할 때


3. You’re barking up the wrong tree – 잘못된 방향으로 생각하고 있을 때 (미국식/영국식 모두)


4. You’ve got it all wrong – 완전히 잘못 이해했을 때


5. You’re off base – 논리나 판단이 틀렸을 때




---

실생활에서 쓰이는 상황

친구가 상황을 잘못 추측했을 때

직장 동료가 잘못된 결론을 내렸을 때

가족이나 연인이 오해했을 때

유머러스하게 오해를 바로잡고 싶을 때



---

AB 대화 예문 10세트

1.

A: So you think I’m angry with you?
B: No, you’ve got the wrong end of the stick.
A: 제가 당신에게 화난 줄 아시는군요?
B: 아니에요, 오해하셨어요.

2.

A: I heard you quit the job.
B: You’ve got the wrong end of the stick. I just asked for a transfer.
A: 당신이 직장을 그만뒀다고 들었어요.
B: 잘못 이해하셨어요. 그냥 부서 이동을 요청했을 뿐이에요.

3.

A: You think I’m ignoring your calls?
B: You’ve got the wrong end of the stick. I’ve been really busy at work.
A: 제 전화를 무시한다고 생각하시나요?
B: 오해하셨어요. 요즘 일이 너무 바빴어요.

4.

A: So you blame me for the mistake?
B: You’ve got the wrong end of the stick. It wasn’t your fault.
A: 그러면 제가 실수했다고 생각하시는군요?
B: 오해하셨어요. 그건 당신 잘못이 아니에요.

5.

A: I think she’s upset because of me.
B: You’ve got the wrong end of the stick. She’s upset for another reason.
A: 그녀가 제 때문에 속상한 것 같아요.
B: 오해하셨어요. 다른 이유 때문에 속상해요.

6.

A: So you think I stole the idea?
B: You’ve got the wrong end of the stick. I never thought that.
A: 제가 아이디어를 훔쳤다고 생각하시나요?
B: 오해하셨어요. 전혀 그런 생각 안 했어요.

7.

A: I guess you’re mad at me?
B: You’ve got the wrong end of the stick. I’m just tired.
A: 제게 화난 것 같아요?
B: 오해하셨어요. 그냥 피곤할 뿐이에요.

8.

A: So, you think I’m leaving early on purpose?
B: You’ve got the wrong end of the stick. I just assumed you were busy.
A: 일부러 일찍 가는 거라고 생각하시나요?
B: 오해하셨어요. 그냥 바쁜 줄 알았을 뿐이에요.

9.

A: I think you’re ignoring me.
B: You’ve got the wrong end of the stick. I’ve been swamped with work.
A: 저를 무시한다고 생각하시나요?
B: 오해하셨어요. 일이 너무 많았을 뿐이에요.

10.

A: So you think I didn’t try hard enough?
B: You’ve got the wrong end of the stick. I know you did your best.
A: 제가 충분히 노력하지 않았다고 생각하시나요?
B: 오해하셨어요. 최선을 다하신 걸 알아요.


**‘오해와 잘못된 결론을 바로잡는 표현 10개’**


1. You’ve got the wrong end of the stick

뜻: 오해했어요 / 잘못 이해했어요

어원: 19세기 영국, 막대기 끝을 잘못 잡으면 일을 제대로 진행할 수 없음에서 유래

뉘앙스: 유머러스하고 부드럽게 상대방의 오해를 지적할 때

AB 예문
A: So you think I’m angry with you?
B: No, you’ve got the wrong end of the stick.
A: 제가 당신에게 화난 줄 아시는군요?
B: 아니에요, 오해하셨어요.



---

2. You’re barking up the wrong tree

뜻: 잘못된 방향으로 생각하고 있어요

어원: 19세기 미국 사냥, 개가 사냥감을 잘못 추적할 때

뉘앙스: 직설적이지만 가볍게 오해를 바로잡을 때

AB 예문
A: You think I broke the vase?
B: You’re barking up the wrong tree. I wasn’t even home.
A: 제가 꽃병을 깨뜨렸다고 생각하시나요?
B: 그건 오해예요. 저는 집에도 없었어요.



---

3. You’ve misunderstood

뜻: 오해했어요 / 잘못 이해했어요

어원: 중세 영어 mis- + understand → 잘못 이해하다

뉘앙스: 정중하고 직설적

AB 예문
A: So you think I didn’t help?
B: You’ve misunderstood. I tried to help earlier.
A: 제가 도움을 안 줬다고 생각하시나요?
B: 오해하셨어요. 제가 전에 도우려고 했어요.



---

4. That’s not quite right

뜻: 맞지 않아요 / 조금 틀렸어요

어원: 영어 관용적 표현, ‘정확하지 않다’는 의미에서 유래

뉘앙스: 부드럽게 틀린 점을 지적할 때, 직설적이지 않음

AB 예문
A: I think the meeting is tomorrow.
B: That’s not quite right. It’s next week.
A: 회의가 내일이라고 생각했어요.
B: 조금 틀리네요. 다음 주예요.



---

5. You’ve got it all wrong

뜻: 완전히 잘못 이해했어요

어원: 19세기 영국, all wrong = 전적으로 틀림에서 유래

뉘앙스: 강하게 오해를 바로잡을 때

AB 예문
A: You think I’m quitting?
B: You’ve got it all wrong. I’m just taking a break.
A: 제가 그만둔다고 생각하시나요?
B: 완전히 오해하셨어요. 그냥 잠시 쉬는 거예요.



---

6. You’re off base

뜻: 논리나 판단이 틀렸어요

어원: 야구 용어, 베이스를 벗어나면 규칙 위반에서 유래

뉘앙스: 분석적·논리적 오해를 지적할 때

AB 예문
A: So you think the sales dropped because of me?
B: You’re off base. It was market conditions.
A: 판매가 제 때문이라고 생각하시나요?
B: 오해하셨어요. 시장 상황 때문이에요.



---

7. You’re mistaken

뜻: 잘못 알고 있어요 / 틀렸어요

어원: 중세 영어 mistaken = 실수하다, 잘못 판단하다

뉘앙스: 공식적, 격식을 갖춘 표현

AB 예문
A: You think I agreed to this?
B: You’re mistaken. I never said that.
A: 제가 이걸 동의했다고 생각하시나요?
B: 잘못 알고 계세요. 전 그런 말 안 했어요.



---

8. You’re off the mark

뜻: 정답/핵심에서 벗어났어요

어원: 사격 용어, 표적에서 빗나갔다는 의미에서 유래

뉘앙스: 살짝 유머러스하게 잘못된 판단을 지적할 때

AB 예문
A: I think the problem is the software.
B: You’re off the mark. It’s a hardware issue.
A: 문제는 소프트웨어라고 생각해요.
B: 핵심에서 벗어나셨어요. 하드웨어 문제예요.



---

9. That’s a misunderstanding

뜻: 오해예요 / 착각이에요

어원: 15세기 영어 mis + understanding → 오해

뉘앙스: 부드럽고 일반적인 표현, 공식/비공식 모두 사용 가능

AB 예문
A: So you think I ignored your message?
B: That’s a misunderstanding. I just didn’t see it.
A: 제 메시지를 무시했다고 생각하시나요?
B: 오해예요. 그냥 못 봤을 뿐이에요.



---

10. I think you’re confusing…

뜻: 혼동하신 것 같아요

어원: 라틴어 confundere = 섞다, 혼동하다

뉘앙스: 매우 부드럽고 교육적, 실생활에서 상대방을 존중하면서 지적할 때

AB 예문
A: You think I’m from New York, right?
B: I think you’re confusing me with someone else.
A: 제가 뉴욕 출신이라고 생각하시죠?
B: 다른 사람과 혼동하신 것 같아요.



---







'English' 카테고리의 다른 글

You need to keep me on my toes  (3) 2025.08.14
Right off the bat  (3) 2025.08.14
You have to take the rough with the smooth  (4) 2025.08.13
Off to a flying start  (6) 2025.08.13
She planted the seeds of doubt in his mind  (1) 2025.08.13