"It's the bane of my life"
1. 유래 (Origin)
이 표현은 고대 영어 "bana"에서 유래했으며, 이는 "죽음, 파멸"을 의미하는 단어였습니다. 현대 영어에서는 "bane"이 "끊임없이 괴롭히는 것" 또는 "골칫거리"를 뜻하게 되었습니다.
2. 뜻 (Meaning)
끊임없이 짜증 나게 하거나 고통을 주는 것
오랜 기간 동안 반복적으로 문제를 일으키는 것
3. 비슷한 표현 (Synonyms)
A thorn in my side (옆구리에 가시)
A pain in the neck (목의 고통 → 성가신 존재)
My biggest nuisance (가장 성가신 것)
The scourge of my life (내 삶의 재앙)
4. 예문 (Examples)
1. That noisy neighbor is the bane of my life.
저 시끄러운 이웃은 내 인생의 골칫거리예요.
2. Traffic jams are the bane of my life.
교통 체증은 내 인생에서 제일 짜증 나는 일이에요.
3. These constant software updates are the bane of my life.
끊임없는 소프트웨어 업데이트가 내 인생의 고통이에요.
4. Waking up early is the bane of my life.
아침 일찍 일어나는 게 제일 괴로워요.
5. Spelling mistakes are the bane of my life as an editor.
편집자로서 철자 오류는 내 인생의 골칫거리예요.
5. "Pain in the arse"와 차이점
*"Pain in the arse (or ass)"*는 훨씬 더 비속한 표현이며, 특정 순간에 성가신 것을 가리킬 때 사용됩니다.
*"Bane of my life"*는 장기간 지속되는 골칫거리를 의미하며, 더 문어적이고 우아한 표현입니다.
'English' 카테고리의 다른 글
| you're getting on my nerves 너 때문에 신경이 곤두서. / 너 때문에 짜증 나. (0) | 2025.02.18 |
|---|---|
| Hit the sack : 잠자리에 들다 (2) | 2025.02.13 |
| Take the mickey : 놀리다 (1) | 2025.02.11 |
| It's too little, too late 이제는 아무리 해도 소용없어 (3) | 2025.02.06 |
| Burning the candle at both ends: 너무 무리하다 (0) | 2025.02.05 |