I don’t want to air our dirty linen in public
= 다른 사람들 앞에서 우리 문제를 드러내고 싶지 않아요 / 우리 집안일을 공개적으로 이야기하고 싶지 않아요
---
뉘앙스
직역하면 “더러운 빨랫감을 말리고 싶지 않다”
비유적으로 가족이나 개인적인 문제를 남들 앞에서 드러내고 싶지 않다는 의미
주로 가정 문제, 사적인 갈등, 연인·친구 사이 문제를 공개적으로 다루는 상황에서 사용
---
어원
‘dirty linen’ = “속옷, 빨랫감” → 비밀이나 수치스러운 사정을 상징
18세기 영국에서 유래, 당시 가정 내 문제를 밖으로 드러내지 말라는 속담에서 시작
‘air’ = 공기 중에 말리다 → 비유적으로 공개적으로 드러내다
쉽게 기억하는 법:
dirty linen = 숨기고 싶은 문제, air = 공개적으로 드러내다
상상: “빨래를 밖에 널어 모든 사람이 볼 수 있게 하는 상황” → 민망하고 부끄럽다 → 문제도 마찬가지
---
비슷한 표현
1. Keep it private – 사적인 문제로 남겨두다
2. Don’t wash your dirty laundry in public – 거의 동일 표현
3. Handle it behind closed doors – 문 닫고 해결하다 / 비공개로 처리하다
4. Don’t expose our problems – 문제를 드러내지 않다
- 예문
1.
A: Should we tell everyone about our argument?
B: No, I don’t want to air our dirty linen in public.
A: 우리 다툼을 모두에게 말할까요?
B: 아니요, 다른 사람들 앞에서 우리 문제를 드러내고 싶지 않아요.
2.
A: Let’s post about our family issues online.
B: I’d rather not air our dirty linen in public.
A: 우리 가족 문제를 온라인에 올릴까요?
B: 저는 다른 사람들 앞에서 우리 문제를 드러내고 싶지 않아요.
3.
A: Everyone knows about the argument now.
B: That’s why I don’t like to air our dirty linen in public.
A: 이제 모두 다툼에 대해 알고 있어요.
B: 그래서 다른 사람들 앞에서 우리 문제를 드러내는 걸 좋아하지 않아요.
4.
A: Why not tell your colleagues about the fight?
B: I don’t want to air our dirty linen in public.
A: 왜 동료들에게 싸움 얘기를 안 하시나요?
B: 다른 사람들 앞에서 우리 문제를 드러내고 싶지 않아요.
5.
A: Should we discuss our financial problems with friends?
B: No, I don’t want to air our dirty linen in public.
A: 친구들에게 재정 문제를 이야기할까요?
B: 아니요, 다른 사람들 앞에서 우리 문제를 드러내고 싶지 않아요.
6.
A: People are gossiping about us.
B: That’s why we shouldn’t air our dirty linen in public.
A: 사람들이 우리에 대해 소문을 내고 있어요.
B: 그래서 우리는 다른 사람들 앞에서 우리 문제를 드러내지 않아야 해요.
7.
A: Can we talk about our fight in the group chat?
B: I’d rather not air our dirty linen in public.
A: 단체 채팅에서 우리 싸움 얘기할까요?
B: 다른 사람들 앞에서 우리 문제를 드러내고 싶지 않아요.
8.
A: Everyone is asking why you two aren’t speaking.
B: I don’t want to air our dirty linen in public.
A: 모두 왜 두 분이 말 안 하는지 물어봐요.
B: 다른 사람들 앞에서 우리 문제를 드러내고 싶지 않아요.
9.
A: Should we discuss our disagreement during the meeting?
B: No, I don’t want to air our dirty linen in public.
A: 회의 중에 의견 차이를 이야기할까요?
B: 아니요, 다른 사람들 앞에서 우리 문제를 드러내고 싶지 않아요.
10.
A: Maybe it’s time to be honest with everyone.
B: Some things are better kept private; I don’t want to air our dirty linen in public.
A: 이제 모두에게 솔직하게 말할 때일지도 몰라요.
B: 어떤 일들은 사적으로 남기는 게 좋아요. 다른 사람들 앞에서 우리 문제를 드러내고 싶지 않아요.
---
1. Air your dirty linen
뜻: 개인적/가족적 문제를 공개적으로 드러내다
어원: ‘dirty linen’ = 숨기고 싶은 빨랫감, ‘air’ = 공기 중에 말리다 → 비유적으로 공개하다, 18세기 영국에서 유래
뉘앙스: 부정적 뉘앙스, 남에게 보여주고 싶지 않은 문제 강조
긍정·부정: 부정적, 비판적인 상황에서 사용
---
2. Wash your dirty laundry in public
뜻: 개인적인 문제를 공적으로 드러내다
어원: “air your dirty linen”과 거의 동일, 미국식 표현이 많음
뉘앙스: air your dirty linen보다 조금 더 직설적, 비판적
긍정·부정: 부정적, 공개적인 분쟁이나 논쟁 상황
---
3. Handle it behind closed doors
뜻: 문제를 비공개로 처리하다, 사적으로 해결하다
어원: ‘closed doors’ = 문을 닫고, 외부 시선 차단
뉘앙스: 긍정적/중립적, 책임감 있는 처리 강조
긍정·부정: 긍정적, 사적인 해결 강조
---
4. Keep it private
뜻: 개인적/사적인 문제를 공개하지 않다
어원: 단순히 ‘private’ = 사적, 비공개
뉘앙스: 중립적, 일상 회화에서도 자주 사용
긍정·부정: 긍정적·중립적
'English' 카테고리의 다른 글
| You can't pull the wool over my eyes (2) | 2025.08.14 |
|---|---|
| You're a bit of a clothes horse (1) | 2025.08.14 |
| That was a trip down memory lane (4) | 2025.08.14 |
| You need to keep me on my toes (3) | 2025.08.14 |
| Right off the bat (3) | 2025.08.14 |